
Пример отличного блога об иностранных языках меня вдохновил делать заметки о тех языковых открытиях, что мне встречаются каждый день. Вот первая подборка
ИСПАНСКИЙ
* Paren las rotativas
Просматривая новостную ленту в Facebook мне попался заголовок об одной крупной сенсации, и рядом с описанием самой новости встретилось выражение Paren las rotativas. С ним я раньше не встречался, но по смыслу понял, что речь идёт о каких-то крутящихся штуках. Так вот, история этого выражения оказалась очень интересной: Paren las rotativas буквально означает «остановите конвейер», «остановите ролики и валы конвейера», оно пришло из печатной прессы. Его использовали, когда свёрстанную газету отправляли в тираж и внезапно в последний момент появлялась невероятная сенсация, что нужно было останавливать процесс печати и добавлять эту новость в свежий номер. По-русски у нас есть аналог «Срочно в номер», хотя, на мой взгляд, оно не отражает такой исключительной срочности ситуации.
* Про самоизоляцию на карантине
Пока мы все сидим дома, в новостных лентах постоянно проскальзывают материалы о том, как себя занять на карантине. В связи с этим мне попалось несколько интересных выражений
- Например, был дан совет сидя на карантине No pases horas muertas en el ordenador
Так вот, Las horas muertas – может означать как бесцельное сидение, сидение без дела. No pases horas muertas en el ordenador — Не просиживай время впустую за компьютером
Horas muertas, significa que fueron totalmente desperdiciadas, que pasaron sin ningún sentido, ya que la persona en cuestión estaba encerrada en su habitación, aparentemente sin hacer nada.
А ещё это выражение встречается в другом контексте:
pérdidas por horas muertas; pérdidas por inactividad — потери из-за простоя
И это, между прочим, тоже применимо к ситуации с карантином
- Известно, что сидя дома, многие склонны переедать. И с этим связаны были 2 выражения по советам о здоровом образе жизни на карантине.
Попавшийся мне материал назывался Cómo evitar el picoteo insano durante el confinamiento
Поискав в словаре, я нашёл глагол picotear 1) , мелко рубить, резать 2) скупиться на что-л. , жадничать, жалеть что-л.
Однако, интуиция мне подсказывала аналогии с русским просторечным словечком «клевать», мой покойный дедушка так говорил, когда собирался поесть, и поскольку он ел небольшими порциями, оно так и звучало «Пойду поклюю»
Так вот, выяснилось, что
Picoteo – это «клевание», мелкие перекусы
Словари это слово не указывают, но в испаноязычном интернете нашлось огромное количество употребления этого слова именно в контексте потребления пищи.
Второе слово, что мне встретилось в этом же материале – это Vacaburrez
Подзаголовок статьи звучал так: ¿Imposible no picotear? Trucos para no caer en la vacaburrez
Словарь тоже оказался бессилен, а наличие коров и ослов намекало, что тут какая-то аналогия.
В итоге, оказалось, что
Vacaburrez – это обжорство, обжираловка
Ввиду сниженного стиля, в словари этот термин не включают, но в повседневной жизни так говорят
А вот и сам материал, откуда я взял эти слова: https://elcomidista.elpais.com/elcomidista/2020/03/20/articulo/1584706513_800938.html
- Также среди советов о сидении дома, мне попалась фраза Es un buen momento para dar rienda suelta a la creatividad
Las riendas
– это вожжи или поводья
a rienda suelta — а) вскачь; во весь опор; галопом б) без удержу
И тогда dar rienda suelta a uno, a algo — дать полную волю кому, /чувствам/
Выходит, что Es un buen momento para dar rienda suelta a la creatividad означает «Дайте волю своей фантазии», «Выпустите наружу свою креативность»
Мимоходом замечу, что в английском есть схожий глагол to unleash – что буквально значит «спустить с цепи» и применяется как в прямом, так и в переносном смысле.
* Про отрезки времени
1 bienio = 2 años
1 lustro/quinquenio = 5 años
1 década = 10 años
1 siglo = 100 años
1 milenio = 1000 años
Если десятилетие, век и тысячелетие мне были известны, то двух- и пятилетки на испанском мне были в новинку
* Morir en su ley
Свежая находка. Ко Дню Космонавтики мне попалась заметка на испанском о жизни и смерти Юрия Гагарина и там в комментариях один пользователь оставил занятную фразу, сказав, что Гагарин murió en su ley. Я принялся гуглить что это значит и нашёл, что это значит – «умереть в своей стихии», буквально, занимаясь своим делом. На лингвистических форумах было пояснение, что данное выражение не эквивалентно английской фразе to die on one’s own terms, что значит «уйти из жизни на своих условиях», умереть так, как сам того желаешь.
АНГЛИЙСКИЙ
* Про людей, похожих друг на друга как две капли воды
Довольно часто встречаемое выражение, когда хотят указать на сильное сходство двух людей, говорят:
Oh, he is a dead ringer for John
Что значит – «Он похож на Джона как две капли воды», «Он – вылитый Джон»
Ещё ringer (у него иногда отбрасывается слово dead, сохраняя смысл) может значить подставную более сильную лошадь на скачках. Она выглядит точно так же, как та, которая должна бежать, но выигрывает, и никто не замечает подвоха. Таким образом, это подставной двойник.
У этого выражения классная история возникновения. Сейчас слово dead в словосочетании dead ringer означает «точный, вылитый» подобно его употреблению в выражениях ‘dead shot’, ‘dead centre’, ‘dead heat , но так было не всегда.
Изначально в
17-18 веке врачи порой не могли отличить кому и летаргический сон от
фактической смерти и многих людей хоронили, привязывая к ним верёвку, которая
тянулась к колокольчику, закреплённому на поверхности. Таким образом, если
погребённый просыпался, то мог позвонить в колокольчик и кладбищенский сторож
его мог спасти.
Отсюда же пошло другое выражение – saved by the bell, что значит «чудом спасшийся; спасённый в последнюю
минуту», «спасённый чьим-либо своевременным вмешательством». Затем, в наши дни
(в 20м столетии) это выражение обрело вторую жизнь в двух отраслях: в школе –
«спасённый звонком», избежав угрозы быть вызванным к доске и получить плохую оценку,
и в боксе – «спасённый гонгом», избежав нокаута благодаря тому, что время
раунда вышло.
И ещё пару слов о dead ringer. Это выражение стало означать «двойник»,
поскольку встреченный человек, которого так назвали, мог быть либо похож на уже
погребённого, либо сам быть тем, кто проснулся в гробу и позвонил в
колокольчик.
А ещё был такой психологический
триллер Dead Ringers про двух
братьев-близнецов
* Про ведение двойной жизни
Я сейчас читаю книгу Best. Movie. Year. Ever.: How 1999 Blew Up the Big Screen. Это хроника создания культовых кинолент того года, как киноману, мне очень интересно.
В главе, где рассказывалось про создание фильма «Матрица», я встретил описание синопсиса фильма с очень любопытным словом. По сюжету, герой Киану Ривза был простым офисным клерком, но по ночам он выходил в интернет под личиной хакера Нео и фраза звучала так:
[The] elaborate script for The Matrix follows a bored young office worker who moonlights as a hacker named Neo.
Таким образом, to moonlight as означает «вести тайную жизнь в качестве кого-то ещё».
В качестве аналогии можно вспомнить истории о супергероях (например, как Бэтмен), которые в реальной жизни имеют обычную, ничем не примечательную жизнь и работу, но ночью, при свете луны они преображаются в борцов с несправедливостью.
* Про процессы понимания и постижения чего-нибудь
В той же книге попался комментарий одного работника кино о том, что книги, которые ему давал режиссёр для подготовки к фильму, были слишком сложными для восприятия и что он не мог make heads or tails of them
Так вот, to make heads or tails of someone or something значит разобраться или понять что-нибудь, какую-то идею, слова или книги.
Fig. to understand someone or something that someone has said. (Usually with the negative.) I can’t make heads or tails of Fred. No one can make heads or tails of this problem.
Если зацепиться здесь за heads и tails и развить мысль дальше чем, монетные ассоциации с орлом и решкой, то это можно интерпретировать как «не понимать где там верх и низ», говоря, например о тех же упомянутых ранее книгах.
В качестве схожего выражения часто встречается в речи выражение to wrap a head around smth
The idiom wrap one’s head around something means to understand something, especially something strange or out of the ordinary; to accept something that one does not particularly want to accept.
Ещё употребляют глагол to grasp, что буквально значит «ухватить» и в данном контексте применяется как «ухватить основную мысль или идею»
А потом мне встретился очень любопытный глагол. Слушал я как-то музыку, занимаясь какими-то посторонними делами и мне попался трек с необычным названием – Overstand. Послушал текст, начал гуглить. В песне были такие строки с этим глаголом:
Not just understandin’ but overstandin’ is the objective
By my
actions you can judge where I stand
And I hope one day you’ll overstand
Поначалу я подумал, что это термин, близкий к глаголу withstand – выстоять, выдержать натиск, противостоять, или что-то в духе «перестоять», но не тут-то было.
Оказалось, что overstand – это сленговый глагол, который часто противопоставляется глаголу understand. Вот небольшая выдержка из заметки с Urban Dictionary:
The Distinction between Overstanding and Understanding is a matter of context and awareness. To overstand is to comprehend a thing itself AND to have knowledge of why it is the way it is and of its place or role in the grand scheme of things. If you can use something or do a job, you understand and memorize enough to to act. (be a competent consumer of it) one who understands may also be able to innovate or redesign but otherwise accepts the boundaries of a thing as given.
Understanding can Drive the car, maybe fix it, maybe even design or improve it within its basic structure. Overstanding realizes that the design is imperfect in the way it is for reasons beyond simple engineering. For example, overstanding knows that we could have cars that use less or no gasoline but that we won’t because it is not in the interest of those who control the making of cars to make them last longer, be more efficient, less expensive etc. They make their money when you buy, fuel and fix the car, so why would they help you take thier money away? Nevermind pollution or helping poor folks out.
The difference between Under and Over standing is the difference between seeing and acting with awareness or blindly playing a role. Understanding does the Job, and maybe even wrote the Business Plan (the person who wrote the business plan may understand how to set up businesses). What distinguishes Over from Under is their awareness of the forces that move things. One who overstands sees power for what it is, but may or may not hold and use power in the obvious sense. One who overstands knows that the business will succeed only if it extracts value from others and so is inherrently predatory. One who overstands this fact may accept it and play anyway or refuse to exploit others.
Overstanding emerged as a word from the global hip hop culture, to help portray the distinction between the understanding that life is difficult and the overstanding that life is more difficult than it need be because it is in the interest of those in power to keep things as they are. Overstanding should help but does not always liberate people.
Если подытожить – understand – это понимать что-то на базовом уровне, а overstand – это постигать суть вещей/понятий на глобальном уровне, видеть явления сразу со многих точек зрения.
* Про гибридные идиомы
Гибридные слова в английском, называемые термином portmanteau words известны многим, хотя бы даже банальным примером слова Smog, составленного из smoke и fog.
Однако не так давно мне попалось видео, где автор, комментируя, что нечто является довольно простым для выполнения, сказал фразу It’s not a rocket surgery.
По контексту я понял смысл, но решил поискать, почему он не сказал rocket science, как я этого ожидал.
rocket surgery — (n.) a play on words which mixes two common metaphors: «rocket science» and «brain surgery«. For example, It doesn’t take a degree in rocket surgery to figure out something like that
Где составные части соответственно значат:
rocket
science — term
used to describe anything considered overly complex to the average luddite.
It doesn’t take a degree in rocket science to figure out that any email from
a stranger with an attachment and a subject line that says, «I Love
You», contains a virus.
brain
surgery — Much
like «rocket science,» this term is used to describe any activity
which may seem overly intricate to the average Joe.
I asked Billy Bob to program the DVR to automatically record WWE every week.
He looked at me like I expected him to perform brain surgery
В этих поисках я наткнулся на целый раздел языка, посвящённый гибридным выражениям. На английском, в соответствии с принципом смешивания нескольких понятий сам термин «гибридное выражение» тоже сам является portmanteau word и называется Malaphor.
Malaphor – это смесь слов malapropism и metaphor. У malapropism есть более разговорный синоним pun, что означает «игра слов». Таким образом, Malaphor можно адаптировать на русский язык как «игра метафор».
Malaphor is an informal term for a mixture of two aphorisms, idioms, or clichés. Also called an idiom blend.
The term
malaphor—a blend of malapropism and metaphor—was coined by Lawrence Harrison in
the Washington Post article «Searching for Malaphors» (August 6,
1976)
Среди примеров встречаются такие замечательные образования:
We’ll
burn that bridge when we come to it
I can read him like the back of my book
It’s time to swallow the bullet
He’s between a rock and the deep blue sea
It’s like looking for a needle in a hayride
We could stand here and talk until the cows turn blue
He’s burning the midnight oil from both ends