В последние дни мне попались на глаза локализованные постеры будущих премьер, к-е выбесили и вновь подтвердили, что локализацией названий фильмов на русский язык занимаются какие-то инопланетяне.
Вот их свежайшие шедевры:

А тут видимо словарь было неоткуда достать

Затем стало так, интернет всё помнит:
Итоговый вариант:
Тут локализаторов можно понять, имени скандальной фигуристки нет на слуху русскоговорящего зрителя, тогда как в США её имя стало почти нарицательным.
Кратко пройдусь по основным трендам локализации для русскоговорящего кинорынка.
— Зомби тематика:
Надо к месту или нет упомянуть зомби или для очевидности добавить латинскую букву Z:


— вампирская тематика
на волне популярности «Сумерек» слово «сага» стало на мгновение атрибутом вампирского кино.

— ставка на актёра:
пример 1: Сильвестр Сталлоне, Bullet to the head (Пуля в голову)
Сталлоне снялся к командном боевике «Неудержимые». А если Сталлоне один, он же не перестаёт быть неудержимым?.. ( к слову, «Неудержимые» так же неверно переведённое название. Expendables — это солдаты, пущенные в расход, т.е. «пушечное мясо»).
пример 2. Джейсон Стейтем
Killer Elite («Элита киллеров», «Элитные наёмные убийцы» и т.п.)
Safe («Сейф», т.к. фильм про сейф)


Понятное дело, что Стейтем сделал себе имя, снимаясь в фильмах с названиями всяких профессий, типа «Перевозчика» и «Механика». Но не надо додумывать и превращать человека в мем из-за этого.
— адаптация названий комедий с прицелом на пацанскую тематику, используя жаргонные словечки вроде «Типа», «Реальный»
Реальные кабаны/Wild Hogs — «Дикие свиньи», название байкерской группировки
Типа копы/Let’s Be Cops — «Прикинемся копами»
Типа крутые легавые/Hot Fuzz — «крутые легавые»

— имена


Очевидно, что одного имени мало для хоть какого-то намёка на сюжет фильма или его сеттинг, если только это не байопик, типа «Буш» (в оригинале «W.» (2008)) или Стив Джобс (Steve Jobs, 2015), хотя… Oh wait

Спасибо, что хоть «Джон Уик» остался «Джоном Уиком», а не стал чем-то вроде «Джон Уик. Молчаливый профессионал» или, упаси Боже, «Джон Уик. Любитель собак»
— экранизации видеоигр
Need for speed — Need for speed. Жажда скорости
Warcraft — Варкрафт («Искусство войны» или «Военное ремесло»)
Doom — Doom
Tomb raider — Tomb raider. Лара Крофт

тут у прокатчиков есть две задачи:
-привлечь обычных зрителей, не знакомых с первоисточником
-привлечь основную ЦА в виде геймеров, к-е чаще всего игры знают по их оригинальному названию, т.к. названия игр локализуют крайне редко.
— перевод идиоматических выражений и фразеологизмов:
тут локализаторы просто пасуют, потому что это: а. слишком сложно, б. требует небольшого изучения материала, в. не всегда поддаётся нормальной адаптации на русский язык или отсутсвуют аналогичные идиомы.
пример 1. Silver Linings Playbook (~»Сборник приятных моментов»)
от идиомы every cloud has a silver lining — «есть у тучки светлая подкладка»; ≈ нет худа без добра [пословица, по-видимому, восходит к следующим строкам Дж. Мильтона: Was I decided or did a sable cloud Turn forth her silver lining on the night?]
пример 2. No Strings Attached (фразологизм, в данном контексте примерно переводится «Без обязательств»)Используется отсылка к идиоме to attach two strings to one bow, что значит «иметь отходные пути, схемы «про запас»; продумывать наперёд», а дословно переводится как «крепить две тетивы на лук». Это охотничье выражение с древнейших времён, когда люди охотились при помощи луков и имели привычку повязывать две тетивы, на случай, если одна лопнет. Где же тут «без обязательств»?. Дело в том, что это выражение зачастую используется в контексте «Giving someone something needed without asking anything in return» — «оказывать кому-то услугу, не думая наперёд о пользе, которую можно извлечь этим поступком». Вот это и есть та самая «вторая тетива», о которой задумывались охотники. В контексте рассматриваемого фильма по сюжету главные герои условились иметь сексуальные отношения без обязательств, не имея скрытых намерений относительно друг друга. Вот и такое название. Так как это фразеологизм, его смысл легко считывается носителями английского и не требует пояснений. Адекватно адаптировать название для русскоязычного зрителя можно — достаточно оставить перевод выражения, который сам по себе говорящий: «Без обязательств». Но чтобы прийти к этому выводу нужно сделать предварительное исследование на тему. Что слишком сложно.
Гораздо проще выбрать лёгкий путь: берём актёра главной роли (Эштон Катчер), отыскиваем в его фильмографии ленту аналогичного жанра (романтическая комедия) — «Больше чем любовь» (A Lot Like Love, 2005). Адаптируем под тему сабжа: свободные отношения, и вуаля — название готово. А фанаты старого фильма, увидев название и того же актёра, побегут смотреть, ожидая увидеть продолжение старой истории.
* К слову, A Lot Like Love тоже не переводится как «Больше чем любовь». Верным вариантом будет «Что-то типа любви», так главный герой характеризовал свои чувства к избраннице.
— ничего не говорящие названия, к-е переводятся произвольным образом
большим фейлом это становится, если фильм получает сиквел, к-му никак не подходит название первой части:
Cloverfield («Клеверное поле», кодовое имя гигантского монстра, атаковавшего Нью-Йорк)
сиквел назывался 10, Cloverfield Lane, что было адресом «переулок Клеверного поля, 10»
Ну и раз это топоним, то его можно было не переводить, а сделать транслитерацию, оставив слово «Кловерфилд» для всех частей.

Hangover (Похмелье, «Бодун») — Мальчишник в Вегасе
Hangover 2 — Мальчишник. Из Вегаса в Бангкок
Hangover 3 — Мальчишник 3
— фейковые сиквелы:
берётся фильм, никак не связанный ни с чем и подаётся, как продолжение успешной ленты

*Love Actually в свою очередь в точности переводится как «Всамделишная» любовь, «любовь по-настоящему», но вариант «реальная» относительно сносный.
— коррекция названия по идеологическим причинам
тут чаще всего замешана политика. негоже русскоязычному человеку ходить в кино и смотреть фильмы с идеологически неправильным словом «Америка» в названии. а если его убрать, тогда можно и посмотреть.

вспомним ещё
Captain America: First Avenger — Первый мститель (Капитан Америка: Первый мститель)
Captain America: The Winter Soldier — Первый мститель: Другая война (Капитан Америка: Зимний солдат)
Captain America: Civil War — Первый мститель: Противостояние (Капитан Америка: Гражданская война)
— отсебятина в пояснительных подназваниях
Зачастую отдельно стоящее слово ничего не говорит о характере ленты, поэтому локализаторы берутся пояснять. Чаще всего это касается фильмов с именами в названиях, о чём было сказано ранее. Однако гораздо хуже, когда подназвание привязывается к очередной части и без того успешной франшизы.
Saw/Пила. Игра на выживание
Spider-Man 3/Человек-паук 3: Враг в отражении
Wolverine/Росомаха: Бессмертный
Let me in/Впусти меня. Сага
— транслит
Divergent — Дивергент (Отличающийся)
Insurgent — Инсургент (Мятежник)
…
Особый случай — ситуация, когда сиквел вдруг по-русски внезапно называется иначе, например Star Trek (2009) — «Звёздный путь», Star Trek into Darkness (2013) — «Стартрек. Возмездие». А ещё любят примазываться к популярным франшизам и примелькавшимся словам, вроде «Турбофорсаж» (2004), к-й в оригинале Autobahnraser, «Гонщик с автострады».
…
Я прекрасно понимаю, что задачей локализатора является не прямой и точный перевод названия, а его верная адаптация, с сохранением привлекательности для потребителя. Иными словами, название нужно перевести, а ещё и умудриться разжечь любопытство у зрителя, чтобы тот хотел увидеть этот фильм.
И если с крупными франшизами ничего не надо делать, бренд продаёт себя сам (из примеров неверно переведённых, но успешных франшиз: «Форсаж», «Крепкий орешек» и пр.).
Гораздо сложнее приходится в случае, если бренда нет, тематика нишевая или незнакомая для русскоговорящей аудитории, а ещё как назло нет раскрученной звезды, способной привлечь зрителя.
Но чего я не могу простить локализаторам — так это отношения к зрителю. Все эти надмозговые переводы лишь следствие того, что зрителя считают за тупое стадо. Не надо недооценивать умственное развитие клиента.
Пусть история пресловутой Тони Хардинг неизвестна в СНГ так, как она известна на западе, но когда раскрутится маркетинговая машина, информационное пространство заполнится упоминаниями нового фильма.
…
Позволю себе отступление. Моё брызгание слюной по поводу нерадивых локализаторов не сводится к тому, что я со своей колокольни сужу о том, как фейлят другие. Моё образование мне позволяет в достаточной мере компетентно говорить как на тему маркетинга и продвижения продукта, так и по вопросам качественных переводов.
Поэтому целью моей публикации является обратить внимание на многолетнюю проблему. Я считаю, что дилетантский подход надо искоренять, а горе-переводунов надо тыкать в их ошибки и воспитывать. Только так мы сможем добиться адекватного информационного пространства без надмозговых кошмаров.
Также я знаю, что большинство из приведённых примеров уже обзавелись значительным слоем баянистости, и я был бы рад оставить прошлое в прошлом, но как показывает практика, печальный феномен по-прежнему живее всех живых.
Чтобы не быть совсем уж однобоким в своих претензиях к русскоязычному кинорынку, отмечу, что подобная практика неверной адаптации названий имеет место и в других языках.
К примеру, итальянцы сняли свой «Терминатор 2» за пару лет до истинного сиквела Кэмероновской классики, просто прицепив громкое имя местной поделке.
Тот же Silver Linings Playbook на испанском называется El lado bueno de las cosas («Позитивная сторона вещей», т.е. «Позитивная сторона жизни»)
Или Alien в испаноязычных странах имеет пояснение: Alien: El octavo pasajero («Чужой: восьмой пассажир»).
Да, и напоследок, классика:
